-
1 валить
I1) faire tomber qch, renverser vt; culbuter vt ( опрокидывать); abattre vt (деревья и т.п.)валить в кучу — entasser vtвалить все на других — rejeter tout sur les autres; mettre tout sur le dos des autres (fam)II разг.1) ( идти толпой) aller vi (ê.) en foule, venir vi (ê.) en foule; sortir vi (ê.) en foule ( откуда-либо)толпа валит на площадь — la foule vient en masse sur la place; la foule afflue sur la placeснег валит хлопьями — la neige tombe à gros flocons; cracher de grosses bouffées (de fumée) ( о дыме) -
2 mettre dans le même sac
(mettre [или fourrer] dans le même sac)1) валить в одну кучу, смешиватьC'est-à-dire, mon cher ministre, que vous et moi, c'est bien simple, Focart nous met dans le même sac... (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это значит, дорогой министр, что и вас, и меня, Фокар попросту валит в одну кучу...
Les indigènes fourraient dans le même sac [...] les gens du Nord, qu'ils fussent au pouvoir ou dans l'opposition. À leurs yeux, c'était la même canaille. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Местные жители-южане валили в одну кучу всех людей, приезжавших с Севера, будь они представители власти или ее противники. В их глазах это были все те же негодяи.
2) (тж. mettre dans le sac) припутывать, примешиватьDictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans le même sac
-
3 куча
-
4 ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier
сущ.фраз. не валить всё в одну кучу, не мешать все в одну кучуФранцузско-русский универсальный словарь > ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier
-
5 amalgame
m2) сводная, смешанная группа; объединённый класс ( в школе); временное объединение различных партий, направлений; воен. временно создаваемая группа из разных родов войск3) перен. смешение разнородных вещей, идейpratiquer l'amalgame — нарочно смешивать что-либо (в споре, в политической борьбе); валить всё в одну кучу -
6 bain
m1) баняbain public, établissement de bains — общественные бани2) купание; ваннаbain de marais, de boue — грязевая ваннаbain de soleil — 1) солнечная ванна 2) кофточка с открытой спинойrobe bain de soleil — платье без рукавов с открытой спиной ≈ сарафанpetit bain — споласкивание, окунание, окатывание••prendre un bain de lézard — 1) греться на солнышке 2) бездельничать, лентяйничать, сибаритствоватьêtre dans le bain разг. — 1) быть в трудном, неприятном положении; влипнуть 2) находиться в какой-либо среде; самому участвовать в каком-либо деле 3) быть в курсе делаmettre dans le même bain — судить одинаково о...; валить в одну кучуmettre dans le bain разг. — 1) впутать в дело, в историю 2) приобщить к..., поставить в известностьse remettre dans le bain — снова попасть в ту же обстановку, восстановить контактыenvoyer qn au bain — послать кого-либо ко всем чертямjeter [vider] l'enfant [le bébé] avec le bain [l'eau de bain] — выплеснуть из ванночки вместе с водой и ребёнка3) купальня4) pl уст. курорт на минеральных водахbain de chaux — известковый раствор6) тех. ванна, чан7) перен. контакт, широкое общение с... -
7 confondre
непр. vt1) смешивать; спутыватьconfondre les cartes — спутать картыconfondre les plans de l'ennemi — спутать, расстроить планы противникаconfondre tout — валить всё в одну кучу2) приводить в замешательство, недоумение; смущать; внушать робость3) поражать, удивлятьvoilà qui me confond! — вот что меня поражает!4)que le ciel te confonde уст. — да поразит тебя небо!• -
8 panier
m1) корзинаun panier de... — полная корзина чего-либо••panier de crabes перен. — осиное гнездо, сборище интригановpanier à salade — 1) корзинка для промывания салата 2) перен. полицейский фургон, "чёрный ворон"il est resté sot comme un panier — у него язык прилип к гортаниsot comme un panier прост. — полный идиотmettre au panier — выбросить за ненадобностью, выбросить на помойкуmettre dans le même panier — валить всё в одну кучу; смешиватьéternuer dans le panier арго — быть обезглавленным, гильотинированнымle panier de la ménagère эк. — потребительская корзина (стоимость продуктов, служащая для исчисления стоимости жизни)2) сетка; сетка для ловли крабов3) уст. панье, фижмы4) корзинка ( в баскетболе); забитый мяч6) короб10) эк.panier (de devises, de monnaies) — корзина валют -
9 sac
I msac de voyage [уст. de nuit] — саквояжsac à charbon — 1) мешок для угля 2) астр. беззвёздный участок неба 3) прост. уст. священник ( в сутане)sac de sable — 1) мешок с песком (для укреплений; для тренировки боксёров с балластом) 2) разг. пролёт самолёта••sac à écus — денежный мешок, толстосумsac à viande прост. — 1) спальный мешок; постель, простыня 2) рубашкаéternuer dans le sac арго уст. — быть гильотинированнымmettre dans le même sac — валить в одну кучуsac d'embrouilles [de nœuds] разг. — путаное делоsac à papier! бран. — дрянь!, чёрт возьми!2) сумочка3) уст. дело, папка ( с документами)••juger sur l'étiquette du sac — судить поверхностно4) анат. сумка; мешокsac embryonnaire бот. — зародышевый мешок6) груб. брюхоj'en ai plein mon sac прост. — 1) я сыт 2) я этим сыт по горло7) сак ( женское пальто)8) рел. власяницаavoir le sac (bien garni), être au sac — быть богатым; быть при деньгахII m -
10 torchon
m1) тряпка ( в домашнем обиходе); бельг. половая тряпка••3)(Marie-)torchon разг. уст. — неряха, замарашка4)6) газетёнка7) театр арго занавес -
11 il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
prov.не надо все валить в одну кучу, не нужно смешивать разные вещи; ≈ не надо смешивать божий дар с яичницейMon père regarda mon oncle droit dans les yeux et lui dit avec fermeté: - Ne mélangeons pas les torchons avec les serviettes, s'il te plaît. Il y a le clergé... et il y a la religion! (J. L'Hôte, Confessions d'un enfant de chœur.) — Мой отец посмотрел прямо в глаза моему дяде и твердо сказал: - Пожалуйста, не будем смешивать разные вещи. Есть духовенство... и есть религия.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
-
12 mettre dans le même bain
1) см. être dans le bain2) ставить на одну доску; валить в одну кучуDictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans le même bain
-
13 mettre sous le même mot
валить все в одну кучу, смешивать различные вещиOrphée. - C'est votre amant? Eurydice. - Oh! vous savez, on a vite fait de dire les choses, de mettre tout sous le même mot. Mais j'aime mieux vous dire la vérité tout de suite et de moi-même. Il faut que tout soit limpide entre nous. Oui, c'est mon amant. (J. Anouilh, Eurydice.) — Орфей. - Это ваш любовник? Эвридика. - Ах, знаете ли, ничего не стоит сразу так сказать, ведь под словом можно понимать разное. Но и я хочу вам сказать сразу же всю правду о себе. Нужно, чтобы между нами все было ясно. Да, это мой любовник.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sous le même mot
-
14 confondre tout
гл. -
15 il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
гл.Французско-русский универсальный словарь > il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
-
16 mettre dans le même bain
Французско-русский универсальный словарь > mettre dans le même bain
-
17 mettre dans le même percé
гл.общ. валить всё в одну кучу, смешиватьФранцузско-русский универсальный словарь > mettre dans le même percé
-
18 mettre dans le même sac
гл.общ. валить в одну кучуФранцузско-русский универсальный словарь > mettre dans le même sac
-
19 pratiquer l'amalgame
гл.общ. валить всё в одну кучу, нарочно смешивать (что-л.; в споре, в политической борьбе)Французско-русский универсальный словарь > pratiquer l'amalgame
См. также в других словарях:
Валить в кучу — ВАЛИТЬ В <ОДНУ> КУЧУ. СВАЛИТЬ В <ОДНУ> КУЧУ. Разг. Смешивать, не считаясь с различиями. Но наш то гегельянец с какой стати вздумал восхищаться аргументацией Юркевича? Неужели он считает возможным валить в одну кучу абсолютный идеализм … Фразеологический словарь русского литературного языка
валить в одну кучу — сваливать в одну кучу, мешать все в одну кучу, сваливать все в одну кучу, смешивать, валить все в одну кучу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Валить в одну кучу — ВАЛИТЬ В <ОДНУ> КУЧУ. СВАЛИТЬ В <ОДНУ> КУЧУ. Разг. Смешивать, не считаясь с различиями. Но наш то гегельянец с какой стати вздумал восхищаться аргументацией Юркевича? Неужели он считает возможным валить в одну кучу абсолютный идеализм … Фразеологический словарь русского литературного языка
ВАЛИТЬ — ВАЛИТЬ, валять, вальнуть, валивать что; повергать, опрокидывать боком, ронять, бросать лежмя; | наклонять на бок, приводить из стоячего положения в лежачее или наклонное; | сбрасывать, скидывать долой; скидывать или бросать в кучу; | архан.… … Толковый словарь Даля
валить — Валить всё в одну кучу (разг.) считать за одно, не различать совсем разные предметы. Нельзя валить всех в одну кучу. Валится из рук (разг.) не удается, не выходит; нет сил, охоты что н. делать. С утра все валится из рук … Фразеологический словарь русского языка
валить — ВАЛИТЬ, валю, валишь; валенный; несовер. 1. кого (что). Обрушивать вниз, заставлять падать (обычно что н. тяжёлое). Ураган валит деревья. В. с ног кого н. 2. что. Беспорядочно сбрасывать, складывать (разг.). В. вещи в ящик. В. всё в одну кучу… … Толковый словарь Ожегова
валить — 1. ВАЛИТЬ, валю, валишь; нсв. (св. свалить). 1. (св. также повалить). кого что. Заставлять падать. Ураган валит деревья. Буря валила с ног. Сон, усталость валят с ног (одолевают кого л., овладевают кем л.). 2. кого что. Разг. Истреблять, губить… … Энциклопедический словарь
валить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я валю, ты валишь, он/она/оно валит, мы валим, вы валите, они валят, вали, валите, валил, валила, валило, валили, валящий, валивший, валя; св. свалить, повалить, завалить 1. Если кто либо ил … Толковый словарь Дмитриева
валить — I валю/, ва/лишь; нсв. (св. свали/ть) см. тж. валиться, валивать, валка 1) (св., также, повали/ть) кого что Заставлять падать. Ураган валит деревья … Словарь многих выражений
Свалить в одну кучу — ВАЛИТЬ В <ОДНУ> КУЧУ. СВАЛИТЬ В <ОДНУ> КУЧУ. Разг. Смешивать, не считаясь с различиями. Но наш то гегельянец с какой стати вздумал восхищаться аргументацией Юркевича? Неужели он считает возможным валить в одну кучу абсолютный идеализм … Фразеологический словарь русского литературного языка
Свалить в кучу — ВАЛИТЬ В <ОДНУ> КУЧУ. СВАЛИТЬ В <ОДНУ> КУЧУ. Разг. Смешивать, не считаясь с различиями. Но наш то гегельянец с какой стати вздумал восхищаться аргументацией Юркевича? Неужели он считает возможным валить в одну кучу абсолютный идеализм … Фразеологический словарь русского литературного языка